Наталья Любина — Желаю тебе…

Gottfried Benn

Auf deine Lider senk ich Schlummer…

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Z;ge leg ich Trauer,
um deine Z;ge leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht tr;ge, wie ich bin —
drum mu; ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.

Gottfried Benn (1886–1956)

Дословный перевод с немецкого языка

Я усну на твоих веках …

Я положил сон на твои веки,
Я посылаю поцелуй в твои губы
тем временем ночь, горе
надо нести мечту в одиночку.

Я оплакиваю ваши поезда
Я жажду твоих поездов,
тем временем ночь, душ смерти
ткать один сквозь мою грудь.

Вы, кто слишком слаб, чтобы глубоко
Вы, кто не носит, как я —
вот почему я должен вставать вечером
и пошли туда поцелуй и усни.

Готфрид Бенн (1886–1956)

Стихотворный перевод

Желаю сладких снов твоим глазам,
И пусть дождутся губы  поцелуев ,
А ночь подарит снова встречу нам,
Которую в мечтах своих рисуем.

Я одиноким выйду на перрон
Встречать твой поезд из ночного мрака,
Но в чёрных тучах счастья горизонт
Начнёт холодными слезами плакать.

Любви неизмерима глубина,
Ты не поймёшь души моей страданий.
Волшебного тебе желаю сна
И поцелуев в сказочных мечтаньях.

0

Автор публикации

не в сети 3 часа

Наталья Любина

66,8
Комментарии: 2Публикации: 276Регистрация: 13-09-2020
Категории стихотворения "Желаю тебе…":
Добавить комментарий
Читать стих поэта Желаю тебе… на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения современных поэтов о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.