Сергей Белград — G.G. Byron On leaving Newstead Abbey (перевод)

G.G. Byron
On leaving Newstead Abbey

1.
Through the battlements, Newstead, the hollow
winds whistle:
Thou, the hall of my Fathers, art gone to decay;
In thy once smiling garden, the hemlock and thistle
Have choak`d up the rose, which late bloom’d
in the way.

2.
Of the mail-cover’d Barons, who, proudly, to battle,
Led theis vassals from Europe to Palestine’s
plain,
The escutcheon and shield, which with ev’ry blast
rattle,
Are the only sad vestiges now that remain.

3.
Now more doth old Robert, with harp-striging
numbers,
Raise a flame, in the breast, for the war-laurell’d
wreath;
Near Askalon’s towers, John of Horistan slumbers,
Unnerv’d is the hand of his minstrel, by death.

4.
Paul and Hubert too sleep in the valley of Cressy;
For the safety of Edward and England they fell;
My Fathers! the tears of your country redress ye:
How you fought! how you died! still her annals
can tell.
5.
On Marston, with Rupert, ‘gainst traitors
contending,
Four brothers enrich’d, with their blood, the
eak field;
For the rights of a monarch their country defending,
Till death their attachment to royalty seal’d.

6.
Shades of heroes, farewell! your descendant
departing
From the seat of his ancestors, bids you adieu!
Abroad, or at home, your remembrance imparting
New courage, he’ll think upon glory and you.

7.
Though a tear dim his eye at this sad separation,
’tis nature, not fear, that excites his regret;
Far distant he goes, with the same emulation,
The fame of his Fathers he ne’er can forget.

8.
That fame, and that memory, still will he cherish;
He vows that he ne’er will disgrace your
renown;
Like you will he live, or like you will he perish;
When decay’d, may he mingle his dust with
your own!

Мой перевод

Прощание с Ньюстедским аббатством

Нет тех битв, Ньюстед! Под глухой свист ветров
Ты, дом предков моих, не приносишь отрады.
Ныне в старом саду тьма репейных кустов
Душит розы в тени придорожной ограды.

Нет надменных баронов, суровых и в латах,
В битвы ведших вассалов не раз в Палестине.
Щит с обломком герба на разрушенных вратах —
Только прошлого след, что остался доныне.

Старый Роберт убит, не разбудит уж он
Арфой пыла в груди, жажду битвы, веселья.
Спит у стен Аскалона сэр Хористон Джон,
И бездвижна навеки рука менестреля.

Пол и Хуберт в Кресси свой покой обрели,
Пав за честь Эдуарда и Англии славу.
Предки наши! От мук вы страну сберегли,
Ваши подвиг и смерть помнить будут по праву!

Храбро выступив с Рупертом против измены,
Братья в битве жестокой у Марстона пали.
Кровью землю полив за права сюзерена,
Смертью верность свою королю доказали.

Тени храбрых! Пора расставаться; увы,
Ваш потомок простится с родными местами,
Но всегда и везде быть отважным, как вы,
Он клянется, и в думах всегда будет с вами.

Хоть невольные слезы стекают из глаз,
Взор туманный не вызван натурою слабой:
Он, уехав, всегда будет помнить о вас,
Вашу славу своей приумножит он славой!

Предки наши, прощайте! Честь ваша не сгинет,
Он ее сохранит, и клянется он павшим:
Будет жить он, как вы, иль как вы, он погибнет,
И смешает свой прах с прахом доблестным вашим!

0

Автор публикации

не в сети 3 дня

Сергей Белград

3
Комментарии: 0Публикации: 18Регистрация: 21-04-2020
Категории стихотворения "G.G. Byron On leaving Newstead Abbey (перевод)":
Добавить комментарий
Читать стих поэта G.G. Byron On leaving Newstead Abbey (перевод) на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения современных поэтов о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.