Сергей Белград — Christina Rossetti Up-hill (перевод)

Christina Rossetti
Up-hill

Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day`s journey take the whole long day?
From  morn to night, my friend.

But is there for the night a resting-place?
A roof  for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.

Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.

Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of  labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yes, beds for all who come.

Мой вариант
Восхождение

Дорога вьется только вверх?
Здесь нет пути вокруг.
День весь идти вдоль путных вех?
С утра до ночи, друг.

Но есть ли там в конце ночлег?
Кров даст ночная тишь.
Увижу ль я его во мгле?
Его ты различишь.

Кого ж придется повстречать?
Ушедших раньше в тьму.
А в дверь приюта мне стучать?
Там это ни к чему.

Но обрету ли я покой?
Найдешь конец трудам.
Отыщет ложе кто другой?
Всем хватит места там.

5

Автор публикации

не в сети 2 недели

Сергей Белград

3
Комментарии: 0Публикации: 14Регистрация: 21-04-2020
Категории стихотворения "Christina Rossetti Up-hill (перевод)":

Отзывы к стихотворению: 1

  1. Николай Курбатов

    Отлично написано! Нет нареканий.

    0
Добавить комментарий
Читать стих поэта Christina Rossetti Up-hill (перевод) на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения современных поэтов о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.