* * *
Видели всё на свете
Мои глаза — и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Косуги Иссё (1653-1688) — поэт школы Басё
«Человек, называвший себя Иссё, любил хайкай,
слава его незаметно распространилась по миру,
и многие знали его, но прошлой зимой он безвременно
покинул этот мир… По этому случаю я сложил:
Дрогнет даже могила.
Мой рыдающий голос над ней
Ветром осенним…»
Басё
Человек, в миру называвший себя Иссё,
Триста лет назад согретый недолгой славой,
Мне легко сейчас, размышляя, как бренно всё,
Пролететь с тобой над городом Канадзавой.
И плечом к плечу смотреть в чужое окно,
И пройти по влажной тропе у старого замка.
Только ты молчишь по-японски, и всё черно —
У порога кошка, лужи и дров вязанка.
Там учителю скажут — он умер прошлой зимой,
Над могилой северный ветер шепчет поэмы.
От тебя дойдут к нам — Господи Боже мой! —
Только три строки про белые хризантемы.
Вот листаю, не отпуская твоей руки,
Зеленой унылой книги своей страницы.
Я не знаю, какие я выбрала б три строки,
Чтобы их отправить за триста лет и границы.
Словно соль, растаяли серые соловьи
И кукушки, которых ты слушал с милой,
И никто не поведает быль о твоей любви,
Небылиц, что в юности слыл кутилой,
Сколько было рядом с тобою голодных ртов
И какой печали терзала тебя отрава,
Тридцатипятилетний любитель грустных цветов,
Торговец чаем в городе Канадзава.
Трогательно, нежно, красиво.
Спасибо.